לא כל מתרגם, מקצועי ככל שיהיה, יכול לעסוק בתרגום טכני. על מנת לעשות זאת יש לגלות בקיאות רבה בתחום, להכיר את השפה הטכנית על שלל מושגיה, ואם למתרגם אין רקע מתאים, הוא בהחלט לא יוכל לבצע את העבודה על פי דרישות הלקוח.
מורכבות תרגום טכני
תרגום טכני הינו מורכב מאוד, על חברת התרגום להעסיק אנשי מקצוע בעלי ניסיון וידע רב בכתיבת ועריכת טקסטים בעלי תוכן טכני, כך שבהחלט לא כל מתרגם ידע לעשות זאת, אלא רק אנשים עם רקע וידע בתחום. השפה הטכנית, שונה למשל משהשפה המשפטית.
מתרגם בעל השכלה רלוונטית לתחום
תרגום טכני יכול להתבצע רק על ידי מתרגם בעל השכלה בתחום זה. עליו להכיר את המונחים הספציפיים לשפה הטכנית. בשל התפתחות הטכנולוגיות הרבות והחדשות ובמיוחד בשנים האחרונות, חברות תרגום נדרשות לתרגם מספר רב של טקסטים ומסמכים טכניים, ואין כאן שום אפשרות לטעות ולו במילה אחת. גם לא קיימת אפשרות להתפשר על איכות התרגום.
מה טומן בחובו תרגום טכני?
על התרגום הטכני להיות מדויק, נאמן למקור, יש להכיר את ההסברים השונים לכל מינוח הן מקצועי והן שיווקי. בשל כך, כל מי שפונה לחברת תרגום המעסיקה בין היתר מתרגמים טכניים, דרישותיו יהיו גבוהות כמו גם ציפיותיו מהמתרגם. תרגום נהיר וברור הוא דרישה בסיסית.
מי צריך תרגום טכני?
שירותי תרגום טכני מיועדים לתעשיית ההייטק, אלקטרוניקה, לתחום התקשורת, פיזיקה, מדע, רפואה ועוד תחומים. על המתרגם לבצע את המלאכה בצורה מדויקת, ברורה, ללא שגיאות כתיב או שגיאות תחביריות, הוא לא יכול לדלג אפילו על מילה אחת, על הטקסט להיות עקבי ומובן. והיה והמלאכה לא תתבצע כנדרש, היא אף עלולה לגרום נזק ללקוח.